Looking for Lu Hongjian

壺蘆居士繙譯

 

 

 

 

 

 

Jiaoran (730-799 A.D.) of the Tang dynasty

 

Looking for Lu Hongjian but Not Finding Him

You moved beyond the city wall,
Where the rural path crosses mulberry and hemp,
Near a planted hedge of chrysanthemum,
Not blooming, though autumn has come.
Knocking on your door, no answer, not even the bark of a dog.
Wishing to leave, I asked your neighbor to the west.
He said you go off into the mountains,
Returning with each setting sun.

 

 

唐皎然

尋陸鴻漸不遇

移家雖帶郭
野徑入桑麻
近種籬邊菊
秋來未著花
扣門無犬吠
欲去問西家
報道山中去
歸時每日斜

 

Source

Cao Yin 曹寅 (1658-1712) and Peng Dingqiu 彭定求 (1645-1719) et al. comps, Quan Tangshi 全唐詩 (Complete Poetry of the Tang Dynasty, 1705),  juan卷 815, no. 29.

Figure

Yan Liben 閻立本 (ca. 601-673 A.D.), attributed to
The monk Biancai  辯才(flourished circa 600-649 A.D.)
Xiao Yi zuan Lanting tu 蕭翼賺蘭亭圖 (Xiao Yi Stealing the Orchid Pavilion Preface)
Tang dynasty
Handscroll: ink and color on silk, detail
National Palace Museum, Taipei

 

06. June 2011 by Steven D. Owyoung
Categories: Literature, Translation | Comments Off on Looking for Lu Hongjian