Happy for the Arrival of Lu Yü

壺蘆居士繙譯

 

 

 

 

 

 

Li Ye (713-784 A.D.) of the Tang dynasty

Lying Ill above the Lake, Happy for the Arrival of Lu Yü

Parting many wintry moons ago,
You now come in bitter spring mists,
Happening upon me still sick abed:
I yearn to speak, but first my tears fall.
Compelled by Tao Qian’s wine,
I hastily chant a poem by Xie Lingyün.
All of a sudden, I’m perfectly intoxicated…
More than this, is there anything else?

 

Court Lady

唐李冶

湖上臥病喜陸鴻漸至

昔去繁霜月
今來苦霧時
相逢仍臥病
欲語淚先垂
強勸陶家酒
還吟謝客詩
偶然成一醉
此外更何之

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Source

Cao Yin 曹寅 (1658-1712) and Peng Dingqiu 彭定求 (1645-1719) et al. comps, Quan Tangshi 全唐詩 (Complete Poetry of the Tang Dynasty, 1705), juan 卷 805.

Figure

Zhou Fang 周昉 (circa 730-800 A.D.)
Zanhua shinü tu 簪花仕女圖 (Court Ladies Adorning Their Hair with Flowers), detail
China: Tang dynasty
Handscroll: ink and color on silk
Liaoning Provincial Museum

18. October 2011 by Steven D. Owyoung
Categories: Literature, Translation | Comments Off on Happy for the Arrival of Lu Yü