Happy for the Arrival of Lu Yü
Li Ye (713-784 A.D.) of the Tang dynasty
Lying Ill above the Lake, Happy for the Arrival of Lu Yü
Parting many wintry moons ago,
You now come in bitter spring mists,
Happening upon me still sick abed:
I yearn to speak, but first my tears fall.
Compelled by Tao Qian’s wine,
I hastily chant a poem by Xie Lingyün.
All of a sudden, I’m perfectly intoxicated…
More than this, is there anything else?
唐李冶
湖上臥病喜陸鴻漸至
昔去繁霜月
今來苦霧時
相逢仍臥病
欲語淚先垂
強勸陶家酒
還吟謝客詩
偶然成一醉
此外更何之
Source
Cao Yin 曹寅 (1658-1712) and Peng Dingqiu 彭定求 (1645-1719) et al. comps, Quan Tangshi 全唐詩 (Complete Poetry of the Tang Dynasty, 1705), juan 卷 805.
Figure
Zhou Fang 周昉 (circa 730-800 A.D.)
Zanhua shinü tu 簪花仕女圖 (Court Ladies Adorning Their Hair with Flowers), detail
China: Tang dynasty
Handscroll: ink and color on silk
Liaoning Provincial Museum